Пак някои български поговорки в превод It’s mother and a piglet - Майка му и прасе.
Lord two hands to me bestowed to drive into my own behind - Господ две ръце ми даде, да си ги завра отзад.
Butt head erases - Гъз глава затрива.
As if captured from the woods - Като хванат от гората.
Pollinate me - Oпраши ме.
Has finished her with his feet - Свършил я е с краката си.
They have left their hands - Оставили са си ръцете.
Who the what does, to himself it does - Кой каквото прави, на себе си го прави.
Once when you have caught yourself on the dance… - Веднъж като си се хванал на хорото…
Greetings, greetings, gimme cash for pastry! - Здрасти, здрасти, дай пари за пасти!
Beaming like jellified meat - Ухилен като пача.
She became what she became - Стана тя каквато стана.
He neither ate onion nor smelt it - Ни лук ял, ни лук мирисал.
On evil pear tree - evil pole - На зла круша - зъл прът.
A happening will happen to you - Ще ти се случи случка.
Went the horse into the river - Уйде коня у ряката.
Drunk - paid. Пито - платено.
Put the pope in bondage to be peaceful your village - Вържи попа да ти е мирно селото.
Drop after drop a reservoir is formed - Капка по капка - вир става.
Cat licks socket: tsuck, tsuck, Alas! - Котка ближе контакт - цък, цък, язък!
Dish with grapes - Манджа с грозде.
Your granny’s thornies - Бабините ти трънкини.
Bubbled not boiled - Врели-некипели.
|