kafence.com
за хора с чувствителност към хумора
 



Google търсене из кафето

Смешни снимки от веселбата
Смешна снимка za sybujdaneto sled piqnstvo Смешна снимка kolko si pil Смешна снимка kod cherveno Смешна снимка mercedes2 Смешна снимка meanwhile in Pernik Смешна снимка volskwagen herkules Смешна снимка dizajnersko balkanche Смешна снимка PK golf style Смешна снимка molba ot chujdenec Смешна снимка ne kradi dyrva
<-- По-нови По-стари -->
-- 2010-10-29 16:17:40 -- feb

Поредните преводи на български поговорки на английски

Поредните преводи на български поговорки на английски | New twenty... Ново двайсе..

There is no Six- Five. Няма пет-шест.

She became what she became. Стана тя каквато стана.

Happy new bath! Честита баня!

Has finished her with his feet. Свършил я е с краката си.

Like nothing. Кат' нищо.

Greetings, greetings, gimme cash for pastry! Здрасти, здрасти, дай пари за пасти!

A happening will happen to you. Ще ти се случи случка.

To cucumber seller cucumbers sells. На краставичар краставици да продава.

Your granny's thornies. Бабините ти трънкини.

Naked water. Гола вода.

Look out into the picture. Внимавай в картинката.

A palm stretch man, elbow beard. Педя-човек, лакът-брада.

When the mokasins flower. Когато цъфнат налъмите.

In the end of the ends. В края на краищата.

Uncle's red-headed pumpkins. Чичковите червенотиквеничковчета.

To throw whites proteins. Хвърлям белтъци.

Heptene. C7H14. Хептен.

Uncensured gesture of 3 fingers with dominant the middle one. Неприличен жест от три пъста с преобладаващ среден.

The how much - that much. Колкото - толкова.

The oily word all portals opens. Благата дума всички врати отваря.

А duck meditated, meditated, and drowned herself into the river. Една патка мислила, мислила и се удавила в реката.

One cold water. Една студена вода.

Complete sorrow. Пълна скръб.

From me to pass. Oт мене да мине.



As if captured from the woods. Като хванат от гората.

They have left their hands. Оставили са си ръцете.

Thousands of graces! Хиляди благодарности!

Health be it... Здраве да е...

Plane as beans. Просто като фасул.

Who the what does, to himself it does. Кой каквото прави, на себе си го прави.

Once when you have caught yourself on the dance... Веднъж като си се хванал на хорото...

From nice nicer. От хубаво по-хубаво.

From bad worse. От лошо по-лошо.

I will be pulling your ears. Ще ти дърпам ушите.

Where you... Kъде ти...

Poor as a chapel mouse. Беден като църковна мишка.

Beaming like jellified meat. Ухилен като пача.

Like unhanged. Като откачен.

Let's go now! Айде, сега!

Neither news, nor bone. Ни вест, ни кост.

And does a cruiser swim? А корабче плува ли?

He neither ate onion nor smelt it. Ни лук ял, ни лук мирисал.

Went the horse into the river. Ойде коньо у реката.

Upper Tracian Lowlander. Горнотракиец.

Drunk - paid. Пито - платено.

Hood after the rain. След дъжд качулка.

Isn't mad this who eats the pie but that who gives it to him. Не е луд тоя, дето яде баницата...

Put the pope in bondage to be peaceful your village. Вържи попа да ти е мирно селото.

Place the pope in bondage to pacify the village.

Trice measure, once cut. Три пъти мери, един път режи.

Drop after drop a reservoir is formed. Капка по капка - вир става.

Dish with grapes. Манджа с грозде.

Intellect governs, intellect serves, intellect pastures ducks. Ум царува, ум робува, ум патки пасе.

Risk wins, risk loses, risk pastures ducks. Риск печели, риск губи, риск патки пасе.

First wire for water. Първа жичка за водичка.

Bubbled not boiled. Врели-некипели.

Who sings evil does not think. Който пее зло не мисли.

If you had sat peacefully you would not have seen miracle. Да бе мирно седяло не би чудо видяло.

A straight way to you, crooked path. Прав ти път, крива ти пътека.

Dog jumps according to the stick. Кучето скача според тоягата.

Each toad to know her bog. Всяка жаба да си знае гьола.

The little pear has had a tail. (The light bulb has had a tail.) Крушката си имала и опашка.

The pear does not fall away from the tree.

Rolled the pot and found its cover. Търкулнало се гърнето и си намерило похлупака.

Me to have your wits / problems / luck. Да ти имам акъла, проблемите, късмета.

Spoken word, thrown stone. Казана дума, хвърлен камък.

Until under the garbled pear tree. До под кривата круша.

Now if I only had a shpeque... Сега да имах един шпек...

To tie him a tin can. Да му вържеш тенекия.

To roll him a number. Да му извъртиш номер.

Every madman with his trick / number. Всеки луд с номера си.

In the coockoo's summer. На кукуво лято.

You will blossom and you will tie. Ще цъфнеш и ще вържеш.

The rapid bitch blind bears them. Бързата кучка слепи ги ражда.

Withspeachy comradeship mountain elevates. Сговорна дружина планина повдига.

Who digs grave to another alone falls in it. Който копае гроб другиму сам пада в него.

Keeps silence like a fish. Мълчи като риба.

Don't call "bear" not to come. Не викай "мецо" да не дойде.

From the drunk even the madman runs away. От пияния и лудият бяга.

Finished her like the dog in the field. Свърши я като кучето на нивата.

The vineyard does not want a prayer, wants a mattock. Лозето не иска молитва, а мотика.

The dogs bark to themselves, the caravan is walking. Кучетата си лаят, керванът си върви.

Noone is bigger than the bread. Никой не е по-голям от хляба.

Neither fish nor cancer (crab, lobster). Ни риба, ни рак.

Quiet waters are the deepest. Тихите води са най-дълбоки.

On bare ass (belly) a pair of pistols. На гол гъз (тумбак) чифте пищови.

For the wolf we're talking and he is in the pen. За вълка говорим, а той е в кошарата.

The wolf is stuffed and the lamb in its entirety. И вълкът - сит, и агнето - цяло.

Meal wrestling makes. 'Ранътъ пра'и борбътъ.

Eagle, crab and pike. Орел, рак и щука.

For him who blows. За тоя, дето духа.

For him who swings the fores. За тоя, дето клати гората.

On every hair times 108. На всеки косъм по сто и осем.

Line an ass on the bridge. Като магаре на мост.

Like an elephant in a glassware shop. Като слон в стъкларски магазин.

Like a calf in a train. Like a dog in a cart. Като теле в железница. Като куче в каруца.

On the ant a road costs. На мравката път стува.

Bent sits, staithgt reasons. Криво седи, право съди.

With a cloak in the summer, with a purse in the winter. Лете със абичка, зиме със торбичка.

Strike the seddle the donkey to conceive. Бий самара да се сеща магарето.

Many grannies, feeble child. Много баби - хилаво дете.

Which watch? Колко е часът?

Help yourself God to help you too. Помогни си сам, за да ти помогне и Господ.

These are flowers, there will be fruit too. (Russian proverb) Это цветочки, а еще и ягодки будут.

Under the road and over the road. Под път и над път.

Ears don't stand higher than the eyes. Ушите не стоят по-горе от очите.

For green spawn (cavier). За зелен хайвер.

To see where the crabs hybernate. Да види къде зимуват раците.

House on fire to burn the rats. Запали къщата да изгори мишките.

Patient, horse, for green grass. Трай, коньо, за зелена трева.

Two water-mellons under the armpit. Две дини под една мишница.

Sick healthy brings. Болен здрав носи.

To plant him on duck's eggs. Да го насадиш на пачи яйца.

Water stamps - thirsty walks. Вода гази - жаден ходи.

White coins for black days. Бели пари за черни дни.

He who studies will succeed. Който учи ще сполучи.

Piper house does not feed. Свирач къща не храни.
 
Източник : Глушков
Коментари [12] | Отваряно [37166]

Сподели в :
 
 
nick | коментар

 

Бой нямаше. Имаше превантивно-възпитателна дейност, извършена с голяма динамика
---- naso
Страница : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184
за контакти, разклонители, щепсели и други ел.материали : feb [маймунско а] kafence [точка] com 
Оферти за екскурзии, почивки и хотели  |  Смешно и забавно |  Най-бруталните вицове ©2002-2016 kafence.com All rights reserved.
Maintained by Linux на български



exec : 0.01